10bet官网官方网站 - 中文首页 10bet官网官方网站 - 中文首页

南京10bet公司标志

同传10bet客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
煤炭工业英语的特点及10bet

1 引言

我国是一个发展中国家,对能源的需求很大。由于中国资源赋存量的先天限制,在今后 一段时间内,煤炭仍将是中国主要的能源。为了实现煤炭工业的安全、高效、环境友好开采 以及科学、高效和可持续发展,除依靠自力更生外,还需要学习国外先进的采煤运输技术和加工、引进国外先进技术装备,因此,煤炭工业英语10bet对于我国煤炭工业发展具有重要的意义。

煤炭工业英语涉及范围广、专业多,包括 地质、采矿、机械、水利、农业、化工、冶炼、电力、运输、能源开发以及环保等各个专 业,内容则涉及学术论文、技术报告、产品说明、法律条文、合同文本等。而煤炭工业英语 属于科技英语范畴,具有文体质朴、陈述客观、言简意赅和形式规范的特征。

2煤炭工业英语的词汇特征

煤炭工业英语简洁明晰的语言特点,首先 体现在词汇的使用上,即大量使用专业术语、半专业术语和缩略词,其目的是为了简化表述形式,避免繁琐、冗赘。另外,煤炭工业英语还广泛运用名词化结构,即用静态结构来表示状态或情况,一方面能够用较少的词语有效地扩大句子信息量,另一方面则达到科技文体客观叙述的目的。

2.1专业术语、半专业术语

煤炭工业英语的词汇可以分为一般词汇、半专业术语和专业术语三大类。所涉及领域专业性越强、专业术语的数量也就越多。但由于专业术语只在特定范围内使用,因而词义比较单一,一词多译的现象较少,比较易于掌握。例如:anthracite 无烟煤,vitrain 镜煤,gangue 煤石干石,durain暗煤,methane甲烧,pneumoconiosis 尘肺病,scraper conveyor刮板输送机, crusher破煤机。根据英曼(Imnan) 1978年统计,半专业术语在科技文章中出现率高达80%。U1这些大量出现的半专业术语,在不同的专业领域内,其具体含义存在着较大的差别。因此,译者应当根据专业特点,结合具体语境来确定其确切含义。例如:steam coal动力煤,barrier pillar防水煤柱,coalface采煤工作面,fly ash粉煤灰,shaft立井,opening坑道,gob采空区,plow刨煤机。

2.2 缩略词

在煤炭工业英语中,缩略词以其规范、简明、易识、易记的特点而被广泛使用。比如,二氧化碳捕获和埋存技术CCS (Carbon Capture and Storage),褐煤品质提高 UBC ( Upgraded Brown Coal),选择性催化还原SCR (Selective Catalytic Reduction),整体煤气化联合 循环发电 IGCC ( Integrated Gasification Combined Cycle ),全球碳固存研究所GCCM (Global Carbon Capture and Storage Institute), 清洁发展机制 CDM ( Clean Development Mechanism) 。这些词汇的10bet多数采用意译的方式,但是也有音译的情况。但值得注意的是,在缩略语中,某些术语的缩略形式相同,但意思差别很大。比如,CMM在煤炭工业中指煤矿煤层气(Coal Mine Methane),而在软件工程领域却是指能力成熟度模型(Capability Maturity Model for Software) 。因此,译者在处理缩略词时,同样要根据语境,谨慎选择词义。

2.3名词化结构

较之汉语中大量的动词连用,英语更倾向于使用名词化结构。这种名词优势在于“可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。”因此,煤炭工业英语常用合成名词、动名词来表达动作和状态,使文字更为简练、客观、准确。

“合成法”是构成科技英语术语的主要方式,“科技英语的合成术语占全部术语的 80%-90%”[3],煤炭工业英语也不例外。而 名词连用是构成合成名词的常见方法之一,指的是“在名词中心词前有许多不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。”例如:顶板锚杆支护roof bolting,老窑水goaf water,立井定向shaft orientation,缓冲沟buffer trench,长壁工作面longwall face,岩石粘聚力rock cohesion,凿岩机 hammer drill等。

动名词短语的使用虽形式简单、却表意清晰。如:

例 1 Coke plant wastewater is a kind of intractable waste water which is from the process of making coke, purifying coal gas and recovering the coke products.

译文:焦化废水是指炼焦、瓦斯净化及焦化产品回收过程中产生的废水。

例 2 There are three methods which have potential of development for controlling mercury, namely the common physical coal cleaning technology ,existing pollutant control facilities, and injecting sorbent, such as activated carbon etc., into the flue gas.

译文:具有开发潜能的汞控制方法有三种,即常规的物理洗煤技术、现有污染物控制设备,以及向烟气中注人活性炭等吸附剂。

以上两个例句中,每句都含有大量的信息,使用动名词大大简化了句子结构,使意义表达更为明确清晰,充分显示出科技英语言简意赅、重点突出的特点。10bet这类词语时,有时需要转换词性,比如将例1中的making和例2中的injecting分别转化为动词,将例2中的existing转化为形容词,使其更符合汉语的文体特征和表达习惯。

3煤炭工业英语的句式特征

“科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity) 与顺畅(Fluency);避免行文艰涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意 性。”为了体现科技文体的客观性,煤炭工业英语的文章中,较多使用it引导的无人称 句、长句或复合句以及被动语态。

3.1 it引导的无人称句

煤炭工业英语中较多出现由it作为形式主 语的无人称句,主要体现为"It +系动词+表语+动词不定式…”或"It +系动词+表语+ that…”等结构。这种表达法,体现了科技文体无人称的特征,强调的是动作、状态和客观事实,而不是动作的执行者。It虽为引导词,但却突出强调了其后含有大量信息的that从句,或动词不定式作为实际主语的地位。

例 3 Due to the dynamic nature of methane gas explosions, it is essential that these systems be re-evaluated if their operating conditions change significantly,as is the case if they are to be used in high seam conditions, up to 5 m.

译文:由于甲烷气爆炸的力学性质,如果操作条件发生重大变化,例如,当系统被用于厚5米的厚煤层时,就必须对这些系统进行重 新评估。

例 4 It is necessary to provide sufficient air volume and velocity to dilute the airborne dust concentration and carry it away from the face area.

译文:用充足的空气流量和流速稀释含尘浓度,并将粉尘排出工作面,这一点十分必要。

在处理这类句子时,要时刻注意句中强调的部分,在译文中予以明确指出。例3便通过将形容词essential转译为副词“必须”,采用顺译法首先将it作形式主语的英语句子转换为汉语的无人称句。而例4则采用倒译法和分译 法,将动词不定式的主语先行译出,并将"it"译为指示代词“这一点”,以作强调。

3.2逻辑清晰的长句

在煤炭工业英语中,为了保证表达内容的 严密性、准确性和逻辑性,往往使用大量的复合句和有附加成分的简单句长句式。由于句中包含甚多修饰成分、限制成分和短语,往往给10bet工作造成很大困难。在处理这些长句时,首先要正确理解句子的语法结构,其次梳理句子成分相互间的逻辑关系,最后将原文所传达的意义按照汉语的表达习惯,适当采用顺译、倒译、分译等方法通顺地表达出来。如:

例 5 A major hazard area is the return end of a fully mechanized longwall coalface where methane emissions from the goaf, if not adequately controlled, can migrate onto electrical face equipment.

译文:主要的危险区域是综采长壁工作面回风端。瓦斯从采空区释放出来,如果不适当控制,可能会对此处的工作面电器设备产生危险。

例 6 But if so,the effect of injection meets uncertainly the requirement of the project in pace with advancement of the coal seam project and changing of the geological factors.

译文:但是,随着煤层注水工程的推进,地质因素不断变化,若仍采用该方法确定的工艺参数注水,其效果不一定满足注水工程的要求。

例 7 In the progressively competitive coal transportation market, self-unloading coaler is welcome by the user, especially by the littoral industrial users that have large demand of coal for some of its advantages such as low berth investment price,short discharge time, fast turnover period.

译文:在竞争日益激烈的水路煤运市场中,自卸船以其卸船泊位投资低、卸货时间短、船舶周转快等特殊优势受到用户的欢迎,尤其是临海用煤量大的工业用户。

例5说明,在常规性处理长句时,恰到好处地断句有助于更加清晰地表明句中成分的逻辑关系。而例6和例7则对状语成分的位置进行了灵活的调整,同时例6还根据语境,将so 所代替的内容补充完整,既忠实表达了原意,又符合汉语的表达习惯,方便读者理解。

3.3阐述客观的被动语态
“科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。”[61煤炭科技英语专业性强,信息量大, 内容多为描述事物、行动过程、客观变化和自然规律等客观事实。叙述中如使用人称代词,尤其第二人称,容易造成主观臆断的印象;其次,使用被动语态,可以一开始就引出最重要的信息,明确突出重点;另外,在很多情况下,被动结构可以使句子更为紧凑和简洁,突出科技文体崇尚准确,严谨和精炼的特点。因此,在煤炭科技英语中,被动句出现的频率很高。10bet时,主要译为汉语习惯表达的主动句,或科技文体常见的无主句,并根据意义、修辞和句法的需要,结合增译法或省译法,在忠实原文的基础上使译文更加通顺得体,如:

例 8 Gas drainage is mainly carried out under released pressure during mining activities, with low pre-drainage.

译文:瓦斯抽放以采动卸压抽为主,预抽量较低。

例 9 The machine-mounted system was required to suppress the entire volume of the flame if a methane ignition occurred.

译文:如果发生甲烷点火,就需要利用机器装载的有效抑制系统来抑制火焰的整个体积。

4煤炭工业英语文本形式多样

美国10bet学家尤金•奈达(Eugene A. Nida)在提出其著名的“功能对等”(functional equivalence) 时指出,“所谓10bet,是指 从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”[7]如前文所述,煤炭工业英语涉及采矿、运输、贸易和法律等多种技术行业,各个专业的语言都有自身的语体特征,因而,煤炭工业英语的语体也因所涉行业广泛而富于变化。在具体的10bet过程中,译者必须根据这些专业文体的特点,在译文中用对等的形式进行再现。

例 10 If the actual Total Sulfur is higher than standard specification,then a penalty of each 0. 1% fraction pro rata will be USD $0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than1. 1%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

译文:若实际全硫超过合同标准值时厂每超过0.1%,则按比例每吨扣除USD $0.30; 若实际全硫超过1.1%,买方有权拒收。

例 11 Article 21 In coal mines,coal exploitation and environmental control shall be synchronized. The facilities for environmental protection of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the main project.

译文:第二十一条煤矿建设应当坚持煤炭开发与环境治理同步进行。煤矿建设项目的环境保护设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时验收、同时投人使用。

例 12 The coal crusher on the inlet and outlet side is provided with joining elements consistent with the set of scraper conveyor. Therefore there is no difficulty to build the coal crusher in the route of any scraper conveyor.

译文:破煤机在进料段和出料段配有与刮板输送机联接的部件。这使得能够将破煤机方便地安装到刮板输送机的线路上。

上文所给出的三个例子分别属于合同文本、法律条文和产品说明书。10bet时应当注意保持译文和原文的文体形式对应。

5结语

煤炭工业英语作为科技英语的一个分支, 传达信息是首要任务。因此,其10bet标准有别于文学10bet。首先要做到准确、规范:“所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉 及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达 规范。”[8]因此,煤炭工业英语10bet中的对等,首先要做到信息对等,即语义对等。其次,是 在具体的10bet过程中,根据专业文体的特点,在译文中用对等的形式再现,从而既保证语义上的忠实,又维持文体的对等。

此外,译者唯有通过在实践中不断地磨练,才能真正做好煤炭工业英语的10bet,为我国煤炭工业的可持续发展搭建对外交流的坚实桥梁。

郝雪婧

 

·上一篇:道桥专业英语10bet特点和技巧 ·下一篇:机制工艺英语的10bet难点及策略
10bet官网 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 10bet官网官方网站 | 论坛
南京同传10bet公司
联系人:蒋经理 联系电话:10bet官网官方网站
手机:10bet官网 24小时10bet热线:10bet官网
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.spekgadget.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 spekgadget.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传10bet公司,南京10bet公司,南京10bet,南京的10bet公司,南京同传设备出租,南京同声传译