10bet官网官方网站 - 中文首页 10bet官网官方网站 - 中文首页

南京10bet公司标志

同传10bet客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
道桥专业英语10bet特点和技巧

于我们准确、地道、严谨、流畅地10bet出好文章有很大帮助。

专业英语的语法特点:

1长句较多,多由复合句构成

道桥英语属于科技文体,长句占有很大比例,长句10bet要依据原文的句子结构,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出原文。长句10bet法通常有顺译法、倒译法和分译法等。

1.1 顺译法

如果英语中的从句很长,但表达顺序和汉语大体相同,这时可采取顺译法,即:基本按照英语的语序,把长句拆分成汉语短句。

例 1 The rapid growth from 1945 onwards in the prestressing of concrete / shows that there was a real need for this high-quality structural material.

此句在主谓处断开,基本保留英语语序。
译文:1945年以来,预应力混凝土的迅 速发展,反映了对于这种高质量结构材料的实际需要。

1.2倒译法

如果英语的表达不符合汉语表达方式,比如英语句子一般先讲主句,然后使用从句或分句补充细节;或者先交代结果,再讲明原因,那么译成汉语时,可采用逆译法。

例 2 Drivers have sometimes been lulled to sleep (①) by the regular thudding noise that tires make (②) when rolling over the expansion joints on concrete roads (③).
when引导的时间状语从句放在了句末, 但按汉语习惯要先将“当……的时候”译出。

译文: 当轮胎驶过水泥混凝土路面伸缩缝时(③),发出有规律的声响(②),有时使驾驶员昏昏欲睡(①)。

1.3分译法

有些英语长句,含有较长的定语从句、同位语从句、以及较长的短语修饰语,在排列次序及表达方式上与汉语差别很大,这时可以考虑打乱原文的结构,将修饰语句单独译为一句或几句,并通过恰当的概括性词语把它们同主语连接起来,也就是运用10bet过程中的“得其意而忘其形”的手法,使句子的眉目更加清晰,更符合汉语表达习惯。

例 3 In recent decades,there has been a growing concern among many prominent engineers that not only is the term “factor of safety” improper and unrealistic, but worse still a structural design philosophy based on this concept leads in most cases to an unduly conservative and therefore uneconomical design, and in some cases to an unconservative design with too high a probability of failure.

句中that引导了一个由"not only…but ( also)"连接的同位语从句作"a growing concern" 的同位语,主干结构为"structural design leads to---",to后引导两个介词短语作并列宾语。

译文:近几十年来,很多著名工程师已逐渐注意到,“安全系数”的定义不仅不适当,不符合实际情况,而且更糟糕的是,基于这种概念上的结构设计原理,在很多情况下会导致过分保守、不经济的设计,而在有些情况下,又会出现破坏概率太高的冒险设计。

2被动语态频繁使用,多译成主动形式

道桥英语的一大特点是在文中大量使用被动语态。一般说来,被动语态句子的主语是陈述的出发点,而后面所叙述的才是句子陈述的重点,即动作的主体。因此,在10bet被动语态时,必须摆脱原句的语态限制,凡能译成主动句的,应尽量译成主动句。只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式,这样的10bet才符合汉语表达习惯。

2.1译成汉语的主动句,原句中的主语仍做主语

当原文中的主语为无生命的名词,且句中没有由by引导的行为主体时,原文中的主语仍做主语。

例 4 Air-sampling devices are used to detect and measure smoke, particles and gases.

译文:大气采样器用于监测空气中的烟尘、颗粒物和气溶胶。

2.2译成汉语的主动句,原句中的主语在译文中做宾语

将英语句中介词by后面的宾语,即动作 的发出者译成汉语的主语,原句的主语译成宾语。放在动词“使”、“让”等词之后。

例 5 The top layers were bound together more firmly by mixing the crushed rock with asphalt.

译文:用沥青与碎石混合,能使表层更坚固地粘结在一起。

2.3译成汉语的主动句,加人具有泛指意义的词做主语

某些带宾语或宾补的动词用于被动语态, 10bet时,需要在其前加上“人们、大家、有人”等具有泛指意义的词做主语,原来的主语译成宾语。

例 6 Attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability, and with a lighter weight.

译文:人们目前仍在尝试生产强度更高、耐久性能更好,而且重量更轻的混凝土。

2.3 译成汉语被动句,强调被动动作

强调被动动作的句子,应由汉语的完全被动语态去10bet,即由“被”和与“被”,意义相同的“用、让、由、把”等被动助词来表达。

例 7 Distances between elevations are measured in a horizontal plane.

译文:高程之间的距离是用水平测量法来

测量的。

3定语从句逻辑关系较复杂,汉译时多调整语序

在专业英语中,常使用能表达完整意思的一个或多个定语从句来修饰同一先行词。这就使从句结构复杂,含义繁多。在10bet时,首先要弄清楚先行词和定语从句之间的修饰关系。从与主句关系的密切程度看,定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。采用的10bet方法通常有前置法、分译法和融合法。

3. 1 前置法

对于较短而具有描述性的定语从句,可将其译成“的”字结构放在被修饰词前。

例 8 The smallest stress that produces a permanent deformation is known as the elastic limit.

译文:产生永久变形的最小应力称为弹性极限。

3.2 分译法

对于定语从句过长,语法关系比较复杂的句型,10bet时通常采用“分译法”,即把定语从句译成主句的并列句,放在主句之后。

例 9 The first big bridge in Australia was the Hawkesbury River railway bridge, which was built by an American company to link Sydney with Newcastle in 1889.

译文:澳大利亚第一座大桥是连接悉尼和 纽卡斯尔的霍克斯伯里河铁路桥,它于1889 年由一家美国公司承建。

3.3融合法

把原句中的主语和定语从句融合在一起, 它需要改变句子结构,用原句的主语做主语部分,原句中的定语从句做谓语部分,译成一个独立句子。

例 10 Soft-rock tunneling has as its main characteristic the tunneling process which needs no explosives.

译文:软岩隧道施工的主要特点,是在施 工过程中不需要使用炸药。

4常使用It…结构,表示非人称的语气和客观态度

专业英语所涉及的内容多为描述客观事物、现象和规律。这一特点决定了专业文献多采用客观和准确的手法陈述被描述对象的特征和规律、研究方法和研究结果等,而不需要突出人。因此,经常使用带形式主语或形式宾语it的主语从句或宾语从句。

4.1形式主语句

在这样的句子中,占有主语位置的词不是句子的真实主语,而是代替真实主语的形式主语ito在10bet时,可译成无人称句、用真实主语代替形式主语句、主表倒置(即把真实主语译成表语,而把原句表语译成“……的是”判断结构做主语)等方法。

例 11 It is estimated that about one third of all accidents happen when it is dark,although obviously there is more traffic during daytime.(无人称句译法)

译文:尽管白天的交通明显繁忙,但据估计,大约有三分之一的事故发生在晚上。

例 12 It is well to be remembered that defects in bridge structures attributable to serious errors in subsoil exploration cannot be easily rectified later.(真实主语替代形式主语译法)

译文:由于下层土勘探严重的误差而造成的桥梁结构上的缺陷,以后很难加以补救,这点必须记牢。

例 13 As this scientific workers are familiar with needs and subjects, it is usually economical for them to make short trip.(主表倒置译法)

译文:由于这些科学工作者熟悉需要与任务,因此,通常经济的方法是让他们短期出差考察。

4.2形式宾语句

形式宾语it可代替句中的真实宾语,而it 后面的说明语(多为形容词)在逻辑上是主表关系。其10bet方法和形式主语句基本相同。

例 14 The magnitude of such a system makes it even more imperative that sound engineering principles based on all of the best available data be used to ensure the most economical design. (无人称句译法)

译文:这一系列的宏大,使人们更加迫切地采用可靠的工程原理(建立在所有最合理数据基础之上的),以保证设计最经济。

例 15 The results obtained from many experiments the scientists did made it clear that specific medical conditions are not associated with significant numbers of accidents, perhaps because people with poor vision, deafness and various sensory-motor deficiencies learn to compensate for their own shortcomings.(真实宾语替代形式宾语译法)

译文:科学家们多次试验获得的结果,清楚说明了生理缺陷与大量的交通事故并无联系,这也许是因为视力差、耳聋以及各种传感神经有缺陷的人更能学会弥补这些不足。

从以上的研究中不难看出,道桥专业英语10bet不只是简单地传达原文意思,而应在理解和忠实原文的基础上,按意思和逻辑关系,综合运用10bet技巧和方法进行10bet。同时,在10bet过程中善于发现、总结和掌握技巧与方法,才能在实践中创造出高质量的译文。

 

·上一篇:地矿科技论文题名英译常见谬误分析 ·下一篇:煤炭工业英语的特点及10bet
10bet官网 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 10bet官网官方网站 | 论坛
南京同传10bet公司
联系人:蒋经理 联系电话:10bet官网官方网站
手机:10bet官网 24小时10bet热线:10bet官网
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.spekgadget.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 spekgadget.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传10bet公司,南京10bet公司,南京10bet,南京的10bet公司,南京同传设备出租,南京同声传译